Letter to the Editor: Why do Slovaks do things differently

Dear Editor,

One of the smaller problems of starting a business in Slovakia is the need to have everything translated - by an official translator - with their little blue stamp.

However, international standards dictate that all work should be done into the target language by a native speaker. Why do Slovaks do things differently?

The question arises once again while reading the advert in the current Economist for invitations to tender by Košice? It certainly wasn't a native speaker. More than likely an official translator - hence the bad English grammar. Why?

Why do the Slovaks continue with an out-dated system, managed by existent translators - thus stopping competitors entering the market? Why do they maintain the cartel and thus persist in letting Slovaks translate into English?

Does it matter - yes, because this not only impacts on business, but it also impacts on students - official school and University documents into English (note: not actually a request for an official translation) but charged at the official rate and other people who need documents into English (or German/Spanish/French etc...)

It goes on - A beautiful book about Banská Bystrica was ruined by all the translations - The Slovak Consulate were in angst over the Spanish - although the English was better than a Ben Elton script. It's about time that the system was liberated and Slovaks realised that natives do the job better!

David Barry
UK

Top stories

Over the weekend, several centimetres of snow, the first bigger cover of the season, fell in the High Tatras.

Winter offers best conditions.


Peter Filip
New projects will change the skyline of Bratislava.

Among the established names are some newcomers.


Píšem or pišám?

"Do ľava," (to the left) I yelled, "Nie, do prava" (no, to the right), I gasped. "Dolšie," I screamed. "Nie, nie, horšie..." My Slovak girlfriend collapsed in laughter. Was it something I said?


Matthew J. Reynolds
SkryťClose ad