One of the most ridiculous developments during the trans-Atlantic argument in 2005 between the US and France and Germany over the invasion of Iraq was the invention of "freedom fries". The cafeterias of the US House of Representatives officially edited the name of their uncooperative ally out of the term "French fries", and in the process made a glorious statement about patriotism and the occasional pettiness of the American way.
This is especially true if you consider the fact that this "French" style of cooking potatoes actually originated in Belgium. However, there may have been something more to the act than simple idiocy.
Using the law to control the presence of foreign nationalities in food names, and the names of dishes in general, may sound absurd, but actually it is not such a bad idea. The law is perhaps our only recourse when trying to sort out certain confusing dish names.
Consider the Spanish bird (španielsky vtáčik), a slice of beef wrapped around bacon, cucumber, and egg and tied with a strand. As far as I know, the magic of genetic engineering has yet to render us a bird-cow hybrid. It would take little trouble on the part of the Slovak parliament to decree that this dish be called "beef bag" or "slice of beef wrapped around bacon, cucumber, and egg and tied with a string" or something equally pleasing to the ear that more accurately describes what the dish actually contains.
If not controlled by written law, the use of words is still controlled de facto by social laws. See, for example, the arguments over political correctness in the last decade. The result has been, at least in English, the purging of jokes about other nationalities and ethnicities and derogatory references to other nationalities from common, polite use.